Yatırıma Giden Yol: Lugath
İTÜ Çekirdek girişimlerimizin yatırım serüvenlerini mercek altına aldığımız röportaj serimizden herkese merhaba! Yatırıma Giden Yol serimizin yeni konuğu 120 bin dolar yatırım alan Lugath sorularımızı, Lugath Kurucu Ortağı ve CEO’su Orçun Ülgen yanıtlıyor!
Röportaj serimizin tüm girişimcilerimize ve girişim adaylarına ilham olmasını umuyoruz. Aklınıza takılan herhangi bir soruda, https://blog.itucekirdek.com/iletisim/ adresinde yer alan mesaj kutucuğunu doldurarak bizimle iletişime geçebilirsiniz!
Sizi ve ekibinizi tanıyabilir miyiz?
İki kurucu ortak ile birlikte toplam 8 kişilik bir ekibe sahibiz. Sony’nin 80 farklı ülkeye hizmet verdiği marketing platformunda özellikle çeviri ve yerelleştirme projelerinin geliştirilmesinde uzun yıllar çalışmış deneyimli bir ekibiz. Toplamda 30 yıldan fazla sektör deneyimine sahip bir ekip olarak Lugath’ı sevgili ortağım Burak Arslan ile birlikte lead ediyoruz.
“Sony’nin 80 farklı ülkeye hizmet verdiği marketing platformunda yer almış bir ekip.”
Girişiminiz nedir? Ne yapar?
Lugath’ı, dünyanın en yetenekli makine çevirisi sistemlerine entegre olup onların hangi dillerde ve sektörlerde daha iyi çeviri yapabildiğini tespit edebilen ve hiçbirisinde olmayan özellikler de sunarak çeviri açısından onlardan maksimum verim alabilen bir tercüme platformu olarak tasarladık. Birçok uluslararası üretici nitelikli yerli ve yabancı marka ile çalışarak, onların çeviri ve yerelleştirme süreçlerinde düşük maliyet, yüksek hız ve kaliteli tercüme hizmetini tek platform üzerinde sunabilen bir platformuz.
“Birçok uluslararası üretici nitelikli yerli ve yabancı marka ile çalışıyoruz.”
-
- Lugath ile çeviri maliyetlerinizde 10 kata kadar tasarruf sağlayabilirsiniz ve çeviri sürecini 29 kata kadar kısaltabilirsiniz.
- Ofis dokümanlarınızı aynı dosya formatında, içerisindeki tüm tasarımı koruyarak, saniyeler içerisinde teslim alabilirsiniz.
- Sektöre özel terimlerinizi belirleyerek, çevirmenden çevirmene değişmeyen, terim tutarlı bir tercüme hizmeti alabilir ve gelen sonuçları sürekli olarak kontrol etme yükünden kurtulabilirsiniz.
- Otomatik çeviri belleği sayesinde daha önce çevrilmiş cümlelerinizin tekrar tekrar çevrilmesinin önüne geçebilirsiniz.
- Web ya da mobil uygulamalarınıza entegrasyon sağlayarak özel yazılımlarınızın çeviri ve yerelleştirme süreçlerini tek platform altında yönetebilirsiniz.
- Ayrıca ekip arkadaşlarınıza, çevirmenlere ya da çeviri ajanslarına içerikleri paylaşarak tercüme kalitesini daha da yükseltebilme imkanına da sahipsiniz.
Girişiminizin bir kuruluş hikayesi var mı?
Sony gibi uluslararası üretici markalar her sene yeni ürünlerinin lansmanını yapar. Dolayısıyla her yeni ürünün satış, pazarlama ya da satış sonrası destek materyallerinin web sitesindeki içeriklerden kullanım kitapçıklarına kadar tercüme edilmesi gerekir. Yıl boyunca da bu ürünlerin pazarlama taktikleri değiştirilerek yerelleştirme yani localization süreci devam eder. Bu operasyonu onlarca ürün ve 80 farklı dil için maksimum verim ile sürekli olarak yürütmek istiyorsanız, otomatize edilmiş bir çeviri ve yerelleştirme süreci kurmak zorundasınızdır. Kurucu ortaklar olarak, bu gibi altyapıların geliştirilmesinde yazılım geliştirici olarak uzun yıllar çalıştık ve iş fikrimizin çıkış noktası burası oldu.
Yakın zamanda bir yatırım aldınız. Süreç nasıl gelişti, kimler katıldı sürece, neler yaşandı?
İlk yatırımımızı Eylül 2022 itibari ile aldık, tüm süreçler eylül sonu itibari ile tamamlandı. Süreç gerçekten sabır istiyor. Yatırımcıların dünyasını biraz daha anlamak ve empati yaparak hazırlanmak gerekiyor. Sadece doğru yatırımcı ile görüşmek yetmez, doğru zamanda da görüşmek gerekiyor. 5 melek yatırımcı ve bir VC katılımı ile turu kapattık. Term Sheet ve SHA süreçlerinin hukuki olarak da tamamlanması biraz vakit alabiliyor ancak biz planladığımız zamanda bitirdik süreci. Tüm yatırımcılarımıza proaktif katılımları için çok teşekkür ediyoruz.
“Yatırım süreci gerçekten sabır gerektiriyor.”
Bir girişimci olarak mutlaka inişleri ve çıkışları yaşamışsınızdır. Peki, bir girişimci olarak yapamayacağım artık deyip, bırakma noktasına geldiğiniz oldu mu?
Girişimcilik serüveninin zorluğu konusunda onlarca kelime bulabiliriz. Ancak hepsi gerçekten hafif kalır. Cümle içerisinde kullanması kolay ama deneyimlemek bambaşka. Cesaretli olmak, kendinize, bilgi ve becerilerinize güvenmek çok önemli. Eksikleriniz mutlaka olacaktır. Ama herhangi bir konu ile ilgili birkaç kitap okumak ve kaynak araştırması yapmanın size neler katabileceğine inanamazsınız. Bu sebeple bırakma noktasına hiç gelmedik. Her seferinde nasıl devam edebiliriz diye düşündük. Eksik olduğumuz konularda bilene değil tecrübe edene danıştık. Her şeyin en iyisini bilmiyor olmaktan korkmamak gerekiyor.
“Cesaretli olmak, kendinize, bilgi ve becerilerinize güvenmek çok önemli.”
Yatırım almak isteyen ya da yatırım turunda olan girişimlere tavsiyeniz ne olur?
Yatırım almanın birinci ve en önemli adımının güven kazanmak olduğuna inanıyoruz. Bir hayalin peşinden gittiğinizi herkes zaten biliyor. Görmek istedikleri şey ne kadar çetin cevizsiniz? Birkaç önemli sorunla karşılaştığınızda buna karşı tepkiniz ne olurdu sorusuna cevabınızı gerçekten dinlemek istiyorlar. Takımın bu zorlukları gerçekten aşabilip aşamayacağını, çalıştıkları alandaki uzmanlıklarını görmek istiyorlar. İyi bir takım, iş fikri kötü olsa dahi pivotlayarak bir işi ölçekleyebilir. Ancak kötü bir takım en harika fikirleri bile ölçekleyemeyebilir. Biz hem iyi bir takım olduğumuzu hem de gelecek vadeden bir iş fikrimiz olduğunu anlattık, yatırımcılarımız da bize güvenerek yatırımlarını yaptı.
“İyi bir takım, iş fikri kötü olsa dahi pivotlayarak bir işi ölçekleyebilir.”
Her şeyden önce önemli olanın yatırım almak olmadığını unutmamak gerekiyor. Onu bir amaç değil araç gibi görmek lazım. O aracı nasıl kullanacağınızı da iyi tariflemek çok önemli. Kaybettiğiniz parayı bir şekilde yerine koyabilme şansınız olacaktır ancak zamanı yerine koymak çok zor. O sebeple en kısa zamanda en gerçekçi olanı yapmaya odaklanmak çok daha önemli. Yap, ölç ve iyileştir döngüsünü her aşamada uygulamak gerekiyor.
Sektörünüzün gelişimini nasıl değerlendiriyorsunuz?
Çevirmenlere ve çeviri ajanslarına daha az ihtiyaç duyulacak bir dünya yaklaşıyor. Onlara gerçekten ihtiyacımız olduğunda gitmek, birçok kullanım senaryosunda önemli iyileştirmeler yapmanıza imkan veriyor. Zaman ve maliyeti artıran, insan etkisinin yoğun olduğu iş akışları artık tarih oluyor. Ayrıca, insanlığın ürettiği verinin çeviri ajansları tarafından vaktinde tercümesi mümkün değil. O sebeple otomatik ve insandan insana değişmeyen, tutarlı sistemlere olan yatırım giderek artıyor. Çeviri endüstrisinin ana trendinin kendi uzmanlık alanları olan makine çevirisi sistemleri olduğunu düşünüyoruz. Çeviri endüstrisinde bilinen Nimdzi, CSA gibi birçok araştırma şirketinin sektör raporları da bunu destekler nitelikte.
Eklemek istediğiniz bir şey var mı?
Hayallerinizin peşinden gitmek gerçekten kolay değil. Ama unutmamak gerekir ki, kolay olsaydı herkes yapardı.